Translation Services Contract Spain (Contrato de Traducción)
CONTRATO DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
Translation Services Contract — Spain
Governed by Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996) and Código Civil
1. PARTIES
CLIENT (CLIENTE):
Name: [Client Name]
NIF/CIF: [Client NIF]
Address: [Client Address]
Representative: [Client Representative]
TRANSLATOR / AGENCY (TRADUCTOR / AGENCIA):
Name: [Translator Name]
NIF/DNI/CIF: [Translator NIF]
Address: [Translator Address]
Status: [Translator Type]
2. TRANSLATION ASSIGNMENT
Source Text: [Source Text Description]
Source Language (Idioma de Origen): [Source Language]
Target Language (Idioma de Destino): [Target Language]
Required Output Format: [Output Format]
Applicable Quality Standard: [Quality Standard]
The translator undertakes to produce a complete, faithful, and professional translation of the source text into the target language, exercising the skill and expertise of a professional translator with knowledge of the relevant subject matter. The client represents that it has obtained all necessary authorisations from the rights holders of the original work prior to commissioning this translation, where the source text is a copyright-protected work.
3. DELIVERY AND REVISIONS
Delivery Date (Fecha de Entrega): [Delivery Date]
Delivery Method: [Delivery Method]
Revisions Included: [Revisions Included]
The client shall review and accept or reject the delivered translation within 14 days of delivery. Silence after 14 days shall constitute acceptance. Revision requests must be based on genuine translation errors — requests for changes of style preference or scope additions shall be considered new work subject to additional fees.
4. INTELLECTUAL PROPERTY
The translation is a derivative work (obra derivada) protected by the Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996) under Article 11 LPI, generating independent intellectual property rights in favour of the translator from the moment of creation.
IP Transfer (Cesión de Derechos): [IP Transfer], pursuant to Article 43 LPI. Any economic rights not expressly transferred in this contract remain with the translator under Article 43.2 LPI.
Translator Attribution (Derecho de Paternidad Intelectual): [Translator Attribution], pursuant to Articles 14 and 11 LPI. The translator's moral rights under Articles 14 to 16 LPI are perpetual, inalienable, and non-waivable.
5. FEES AND PAYMENT
Agreed Fee (Honorarios): [Fee Amount], excluding IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido) at 21% under Ley 37/1992 del IVA.
Payment Terms: [Payment Terms]
IRPF Withholding: [IRPF Withholding], pursuant to Ley 35/2006 del IRPF and Real Decreto 439/2007. The client shall remit withheld IRPF to the AEAT via Modelo 111 (quarterly) and Modelo 190 (annual summary).
Late payment interest under Ley 3/2004, de 29 de diciembre, de Medidas de Lucha contra la Morosidad en las Operaciones Comerciales, shall apply to overdue payments between commercial parties.
6. CONFIDENTIALITY AND DATA PROTECTION
Confidentiality Obligation: [Confidentiality Obligation].
Source Text Contains Personal Data: [Personal Data In Text].
The translator shall not disclose, reproduce, or use for any purpose other than the contracted translation any information contained in the source documents or communicated by the client. Violation of this obligation may give rise to a claim for damages under Articles 1101 and 1107 of the Código Civil.
Where the source text contains personal data of identifiable individuals, the translator acts as a data processor (encargado del tratamiento) within the meaning of Article 4(8) of GDPR Regulation (EU) 2016/679. The translator shall process personal data only for the purpose of producing the contracted translation, shall implement appropriate technical and organisational security measures under Article 32 GDPR, and shall delete all personal data upon completion of the project. The Agencia Española de Protección de Datos (AEPD) may sanction violations of GDPR data processor obligations under Ley Orgánica 3/2018 (LOPDGDD).
7. GOVERNING LAW AND JURISDICTION
This contract is governed by Spanish law — principally the Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996), the Código Civil, Ley 37/1992 del IVA, and Ley 35/2006 del IRPF. Commercial IP disputes shall be submitted to the Juzgado de lo Mercantil. General civil claims shall be submitted to the Juzgado de Primera Instancia. Both courts shall have jurisdiction in the city of signature stated below.
SIGNATURES
Signed in [Contract City], on [Contract Date].
CLIENT (CLIENTE):
[Client Name]
Represented by: [Client Representative]
Signature: _________________________ Date: _________________________
TRANSLATOR / AGENCY (TRADUCTOR / AGENCIA):
[Translator Name]
Signature: _________________________ Date: _________________________
Client
________________
Signature
Translator / Agency
________________
Signature
What Is a Translation Services Contract Spain (Contrato de Traducción)?
A Translation Services Contract Spain (Contrato de Traducción) is a formal agreement governing the professional relationship between a client (cliente) and a professional translator (traductor) or translation agency (agencia de traducción) in Spain, under which the translator undertakes to produce a translated version of specified source text in exchange for a fee (honorarios). The contract's legal framework in Spain derives primarily from the Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (LPI), which treats translations as derivative works (obras derivadas) protected by copyright, and from the general contract law provisions of the Código Civil (CC) governing service contracts (contratos de arrendamiento de servicios) and work contracts (contratos de obra o arrendamiento de obra).
Under Article 11.1 of the Ley de Propiedad Intelectual (LPI), translations are expressly recognised as intellectual works (obras del intelecto) that generate independent intellectual property rights in favour of the translator — in addition to the rights of the original author. Article 11 LPI lists translations among the specially protected derivative works (obras derivadas). The translator acquires intellectual property rights over their translation from the moment of creation, without the need for registration, under Article 1 LPI, which establishes that intellectual property belongs to the author (autor) by the mere act of creation.
The translator's intellectual property rights under the LPI include both moral rights (derechos morales) and economic rights (derechos patrimoniales or derechos de explotación). Moral rights under Articles 14 to 16 LPI are perpetual, inalienable, and non-waivable — they include the right of disclosure (divulgación), the right of attribution (paternidad intelectual — the right to be identified as the translator), the right of integrity (integridad — protection against distortion or mutilation of the translation), and the right of modification (modificación). Economic rights under Articles 17 to 23 LPI include the right of reproduction (reproducción), distribution (distribución), public communication (comunicación pública), and transformation (transformación). Economic rights are transferable and may be licensed or assigned in writing under Article 43 LPI.
For translation contracts in Spain, the most commercially significant issue is the allocation of economic rights — specifically, whether the client receives a full assignment (cesión en exclusiva or cesión no exclusiva) of the translation's copyright, or merely a licence to use the translation for a specific purpose. Article 43.1 LPI establishes that the assignment of rights must be expressly stated in writing, specifying the scope, territory, and duration. Any economic rights not expressly transferred in the contract remain with the translator under Article 43.2 LPI — silence favours the translator.
Translation contracts in Spain must also address the treatment of the original author's rights — the translator may not translate a protected original work without the original author's or rights holder's authorisation, typically obtained by the client before commissioning the translation. If the original work is out of copyright (dominio público — 70 years after the author's death under Article 26 LPI), no such authorisation is needed for the original, though the translator's independent rights in their translation subsist from the moment of creation.
Professional translators and interpreters in Spain operating as autónomos are subject to IRPF withholding (retención) at 15% (or 7% for new autónomos in their first three years) on their fees under Ley 35/2006 del IRPF and the Reglamento del IRPF (RD 439/2007). Fees are subject to IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido) at the general rate of 21% under Ley 37/1992 del IVA, which the translator charges to the client and remits to the AEAT. Translation agencies operating as companies invoice with IVA and without IRPF withholding.
The Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) and the Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) are the main professional associations providing ethical guidelines and rate recommendations for translators in Spain. Sworn translation (traducción jurada) — required for official documents submitted to Spanish authorities — is performed exclusively by sworn translators (traductores jurados) officially accredited by the Ministerio de Asuntos Exteriores under Real Decreto 2555/1977.
When Do You Need a Translation Services Contract Spain (Contrato de Traducción)?
A Translation Services Contract Spain is required whenever a business, government body, or individual commissions a professional translator or translation agency to produce a Spanish or foreign-language version of documents, texts, or content, formalising the deliverables, intellectual property rights, and payment terms.
A Contrato de Traducción is needed when a company requires translation of commercial contracts, corporate documents, technical manuals, or marketing materials into a foreign language — or from a foreign language into Spanish — for use in international business transactions. Without a formal contract, disputes over delivery deadlines, quality standards, and IP ownership are resolved solely under Código Civil default rules, which may not reflect the parties' expectations.
The contract is required when a publishing house (editorial) commissions a literary translator to produce a Spanish-language edition of a foreign-language book or to translate a Spanish work into another language for foreign publication. Literary translation contracts in Spain are specifically addressed by Article 59 LPI, which governs editorial contracts — the contract must specify the rights transferred, the territory, the duration, and the agreed royalty (regalías) or lump sum fee.
A translation contract is necessary when a law firm, notary, or international business requires certified or sworn translation (traducción jurada) of official documents — marriage certificates, powers of attorney, academic diplomas, court judgments — for submission to Spanish authorities, foreign embassies, or international courts. Sworn translations must be performed by accredited traductores jurados registered with the Ministerio de Asuntos Exteriores.
The agreement is needed when a technology company or software developer requires localisation (localización) of software interfaces, user manuals, or digital content — a complex form of translation that involves not only linguistic transfer but also adaptation of content to local cultural, legal, and technical requirements. Software localisation contracts must address IP ownership of the translated strings, format requirements, glossary maintenance, and version control.
A Contrato de Traducción is required when a public body or court-appointed institution (Administración Pública or Juzgado) requires translation services under a framework agreement — public procurement of translation services is subject to Ley 9/2017 de Contratos del Sector Público (LCSP), requiring formal contract documentation and compliance with public procurement formalities.
What to Include in Your Translation Services Contract Spain (Contrato de Traducción)
A valid Translation Services Contract Spain under the Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996) and general Código Civil contract law must contain the following essential elements to protect both the client and the translator and confirm clarity on IP ownership, deliverables, and payment.
Identification of Parties: Full legal name, DNI/NIE/NIF, and address of the client (cliente) and the translator or agency (traductor or agencia de traducción). Where the translator is an autónomo, their autónomo registration details and VAT number (número de identificación a efectos del IVA — NIF-IVA) must be included for invoicing purposes. Where the translator is a company, its NIF and Registro Mercantil data must be stated.
Description of Source Text and Translation: A precise description of the source text (texto original) — the document title or subject, total word count or page count, the source language (idioma de origen), and the target language (idioma de destino). The required output format (Word, PDF, InDesign, bilingual table, etc.) and any applicable style guide, glossary, or terminology requirements (e.g., a pre-existing company glossary) must be specified. For technical or legal translation, subject-matter expertise requirements must be stated.
Delivery Terms and Milestones: The agreed delivery date (fecha de entrega) and, for long projects, interim milestone deliverables and deadlines. The procedure for submitting the completed translation (email, secure FTP, project management platform) and the format requirements. Revision and correction obligations — whether the translator must provide one or two rounds of revisions (revisiones) at no additional charge, and the timeframe for the client to request revisions.
Quality Standards: The applicable quality standards — e.g., reference to ISO 17100:2015 (Requirements for Translation Services) or ISO 18587:2017 (Machine translation post-editing) if applicable. Any specific certification or quality review requirements (back-translation, specialist review by a domain expert). The procedure for handling quality disputes — whether a neutral third-party linguist is appointed and at whose cost.
Intellectual Property Assignment: A clear statement of whether the client receives a full assignment of the economic rights (cesión de derechos de explotación en exclusiva) in the translation under Article 43 LPI, or a non-exclusive licence (licencia no exclusiva) for specified uses, territory, and duration. The translator's perpetual moral rights under Articles 14 to 16 LPI — particularly the right of attribution (derecho de paternidad intelectual) — must be addressed: whether the translator will be credited (e.g., in a published book) or whether the translation will be anonymous for commercial reasons. Attribution waivers in Spain are complex because moral rights are inalienable — a practical confidentiality agreement regarding attribution is more appropriate than a formal waiver.
Fees and Payment Terms: The agreed fee — whether per word (por palabra), per standard page (por página normalizada — typically 1,500 characters without spaces in Spanish), per hour, or as a project lump sum. The payment schedule — advance deposit (anticipo), milestone payments, and final payment on delivery and acceptance. IRPF withholding obligations (15% for professional autónomos under RD 439/2007) and IVA (21% general rate under Ley 37/1992 del IVA) must be addressed in the invoicing arrangements. Late payment interest under Ley 3/2004 de Morosidad applies to commercial translation agreements.
Confidentiality: A thorough confidentiality clause — particularly important when translating legal, financial, medical, or commercial documents containing trade secrets, personal data, or privileged information. The translator's data protection obligations under GDPR Regulation (EU) 2016/679 and Ley Orgánica 3/2018 (LOPDGDD) regarding personal data contained in the source text must be addressed — the translator acts as a data processor (encargado del tratamiento) and must comply with Article 28 GDPR requirements.
Forms-legal.com provides this Translation Services Contract Spain template as a practical resource. All translation contracts involving protected source texts require the original author's or rights holder's authorisation obtained by the commissioning client — the translator is not responsible for obtaining the original copyright licence unless the contract expressly provides otherwise. Disputes are resolved before the Juzgados de lo Mercantil for commercial matters, or the Juzgados de Primera Instancia for general civil claims.
Under the Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996), translations are derivative works protected by copyright from the moment of creation. The Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) manages collective licensing. The Ministerio de Asuntos Exteriores accredits sworn translators. The Asociación Española de Traductores ASETRAD provides professional guidelines. The Juzgados de lo Mercantil hear IP disputes in Spain.
Under the Ley de Sociedades de Capital (LSC) RDL 1/2010, the Registro Mercantil maintains the register of Spanish companies. The Código de Comercio 1885 governs commercial obligations. The Agencia Estatal de Administración Tributaria (AEAT) administers Impuesto sobre Sociedades (IS) under Ley 27/2014. The Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia (CNMC) enforces competition law. The Código Civil governs general contractual obligations under Article 1255.
Cite this page
Reference this free template in an article, syllabus, or research note:
Forms Legal. (2026). Translation Services Contract Spain (Contrato de Traducción) (Spain) [Legal document template]. Forms Legal. https://forms-legal.com/espana/business/services/translation-services-contract-spain
"Translation Services Contract Spain (Contrato de Traducción) (Spain)." Forms Legal, 2026, https://forms-legal.com/espana/business/services/translation-services-contract-spain.
@misc{formslegal-translation-services-contract-spain,
author = {{Forms Legal}},
title = {Translation Services Contract Spain (Contrato de Traducción) (Spain)},
year = {2026},
howpublished = {\url{https://forms-legal.com/espana/business/services/translation-services-contract-spain}},
note = {Free legal document template}
}Frequently Asked Questions
Conforme a la Ley de Propiedad Intelectual (Real Decreto Legislativo 1/1996 — LPI), una traducción es una obra derivada que genera derechos de propiedad intelectual independientes a favor del traductor desde el momento de su creación, sin necesidad de registro. El artículo 11 LPI incluye expresamente las traducciones entre las obras derivadas especialmente protegidas. Los derechos del traductor son independientes de los del autor original. La traducción tiene dos capas de propiedad intelectual: los derechos del autor original sobre el texto fuente y los derechos del traductor sobre su expresión traducida específica. Para que el cliente utilice la traducción comercialmente, debe obtener por escrito la cesión o licencia de los derechos económicos del traductor conforme al artículo 43 LPI. Los derechos no expresamente cedidos permanecen en el traductor conforme al artículo 43.2 LPI.
La traducción jurada en España es la traducción oficial de un documento acompañada de la declaración jurada del traductor certificando que la traducción es fiel y completa según su leal saber y entender. Las traducciones juradas las realizan exclusivamente los traductores acreditados oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación conforme al Real Decreto 2555/1977. Son obligatorias para presentar documentos en lengua extranjera ante las autoridades públicas españolas, los tribunales, las notarías o los organismos oficiales, entre ellos: certificados extranjeros de nacimiento, matrimonio y defunción presentados al Registro Civil; títulos académicos y cualificaciones profesionales para su homologación ante el Ministerio de Educación; poderes notariales y documentos empresariales presentados en notarías; documentos judiciales y sentencias presentados en los Juzgados; y documentos de extranjería presentados ante las Delegaciones del Gobierno.
Los traductores profesionales en España que trabajan como autónomos cobran habitualmente honorarios en función de alguna de las siguientes estructuras: por palabra fuente o destino (por palabra, entre 0,06 y 0,15 € por palabra para combinaciones lingüísticas estándar), por página normalizada (por página normalizada, generalmente definida como 1.500 caracteres sin espacios en español), por hora para interpretación o trabajos urgentes, o como suma alzada para encargos de alcance definido. A efectos fiscales, los traductores autónomos deben facturar el IVA al tipo general del 21% conforme a la Ley 37/1992 del IVA sobre todos los servicios profesionales. Los clientes empresariales en España deben aplicar la retención de IRPF del 15% —o del 7% para traductores en sus primeros tres años como autónomos conforme al artículo 95 del Reglamento del IRPF (RD 439/2007)— sobre el importe de la factura antes del IVA y remitirla a la AEAT.
Los traductores profesionales en España que manejan documentos confidenciales de clientes están sujetos a múltiples obligaciones de confidencialidad y protección de datos. Las cláusulas de confidencialidad prohíben al traductor divulgar, reproducir o utilizar para cualquier fin distinto de la traducción encargada cualquier información contenida en los documentos fuente. Cuando los documentos fuente contienen datos personales de personas identificables, el traductor actúa como encargado del tratamiento conforme al artículo 4(8) del RGPD Reglamento (UE) 2016/679. Conforme al artículo 28 RGPD, el cliente debe suscribir un contrato de encargo de tratamiento con el traductor que aborde las obligaciones de seguridad, las restricciones al subtratamiento y las obligaciones de supresión de datos. La Agencia Española de Protección de Datos (AEPD) puede sancionar a ambas partes por infracciones del RGPD derivadas de actividades de traducción, con multas de hasta 20 millones de euros o el 4% del volumen de negocio global conforme al artículo 83 RGPD.
Los servicios de traducción profesional en España pueden evaluarse conforme a varias normas de calidad reconocidas. La ISO 17100:2015 (Requisitos para los servicios de traducción) es la principal norma internacional que rige la gestión de la calidad en la traducción. Su cumplimiento es cada vez más exigido en la contratación pública de servicios de traducción conforme a la Ley 9/2017 LCSP. La ISO 18587:2017 regula la posedición de traducción automática, abordando los niveles de calidad. En España, la entidad nacional de normalización AENOR publica adaptaciones en español de las normas ISO. La Asociación Española de Normalización (UNE) ha publicado UNE-EN 15038:2006, la norma europea predecesora de la ISO 17100, que sigue siendo referenciada en algunos contratos y acuerdos marco vigentes. Conforme a la legislación española vigente, este aspecto se regula por las disposiciones del Código Civil (Real Decreto de 24 de julio de 1889) y la normativa sectorial aplicable al caso concreto. El Artículo 1258 del Código Civil establece que los contratos se perfeccionan por el mero consentimiento y desde entonces obligan al cumplimiento de lo expresamente pactado y a todas las consecuencias que según su naturaleza sean conformes a la buena fe, al uso y a la ley. La Administración General del Estado, a través de la Sede Electrónica correspondiente, facilita información actualizada sobre los requisitos y procedimientos aplicables.
This template is provided for informational purposes only and does not constitute legal advice. Laws vary by jurisdiction and change over time. Consult a qualified attorney for advice specific to your situation.Full disclaimer
Found an error? Let us knowRelated Documents
You may also find these documents useful:
Contrato de Prestación de Servicios — Trabajador Autónomo
Contrato de Prestación de Servicios para España — regulado por el Estatuto de los Trabajadores (RDL 2/2015) artículo 1.1 y el Código Civil artículos 1544–1546, distinguiendo los servicios profesionales autónomos de la relación laboral y regulando el alta en RETA y la figura del TRADE.
Acuerdo de Confidencialidad España — Ley 1/2019 de Secretos Empresariales
Acuerdo de Confidencialidad (NDA) para España conforme al artículo 1255 del Código Civil, la Ley Orgánica 3/2018 (LOPDGDD) y la Ley 1/2019 de Secretos Empresariales, que protege la información empresarial confidencial, los secretos comerciales y los datos exclusivos en relaciones comerciales.
Contrato Editorial España
Contrato Editorial para España — regulado por la Ley de Propiedad Intelectual (Real Decreto Legislativo 1/1996) artículos 58 a 73, que regula la cesión de los derechos de publicación del autor al editor con obligaciones de remuneración, límites de edición y protección de los derechos morales del autor.
Contrato de Servicios con Autónomo España
Contrato de Servicios con Autónomo conforme a la Ley 20/2007 LETA artículo 3 y el CC artículo 1544. Cubre autónomos ordinarios y TRADE (económicamente dependientes): retención IRPF, alta en RETA, independencia y no subordinación.