Translation Services Agreement (UAE)
TRANSLATION SERVICES AGREEMENT
Dated: [Agreement Date]
Translation Provider: [Translator Name] (Trade Licence: [Translator Licence]), of [Translator Address] (the "Provider");
Client: [Client Name] (Trade Licence: [Client Licence]), of [Client Address] (the "Client").
The Provider and the Client are together the "Parties" and each a "Party".
1. TRANSLATION SERVICES
1.1 The Provider shall provide the following translation services (the "Services"): [Translation Scope].
1.2 Certification requirement: [Certification Requirement].
1.3 Delivery terms: [Delivery Terms].
1.4 Where certified legal translation is required, the Provider shall ensure that the translation is performed or certified by a translator accredited by the UAE Ministry of Justice under the relevant Ministerial Resolution governing legal translators, which is a prerequisite for official acceptance by Dubai Courts, Abu Dhabi Judicial Department, the Ministry of Human Resources and Emiratisation (MOHRE), and other UAE government bodies.
2. QUALITY AND REVISION
2.1 The Provider shall perform all translation to a professional standard using qualified translators with expertise in the relevant subject area (legal, financial, technical, or general) and the relevant language pair.
2.2 For legal and certified translations, the Provider shall use translators holding the required Ministry of Justice accreditation and shall apply a peer-review quality assurance process.
2.3 The Client shall review each delivered translation and notify the Provider in writing of any material errors or omissions within 5 working days of delivery. The Provider shall correct confirmed errors within a further 3 working days at no additional charge.
2.4 Minor stylistic preferences do not constitute errors. If the Client requests stylistic revisions beyond the agreed scope, the Provider may charge additional fees at the agreed rate.
3. CONFIDENTIALITY AND DATA PROTECTION
3.1 The Provider shall treat all documents, information, and data provided by the Client as strictly confidential and shall not disclose, copy, or use them for any purpose other than performance of the Services.
3.2 The Provider shall ensure that all translators, reviewers, and subcontractors engaged on the Client's projects are bound by equivalent confidentiality obligations.
3.3 Both Parties shall comply with the Personal Data Protection Law (Federal Decree-Law No. 45 of 2021) in respect of any personal data of employees, clients, or counterparties contained in documents processed under this Agreement.
3.4 The Provider shall not subcontract translation work to third parties without the Client's prior written consent, other than to individual translators engaged directly by the Provider on the Provider's standard confidentiality terms.
4. RATES, PAYMENT, AND VAT
4.1 Rates and payment: [Rate Structure].
4.2 All amounts are exclusive of Value Added Tax at 5% under the VAT Law (Federal Decree-Law No. 8 of 2017), administered by the Federal Tax Authority (FTA). The Provider shall issue compliant tax invoices at each billing cycle.
4.3 All intellectual property rights in the translated works vest in the Client upon full payment of the applicable invoice. Until payment is received, the Provider retains all rights in the translated output.
5. TERM AND GENERAL
5.1 This Agreement commences on [Agreement Date] and continues until terminated by either Party on 30 days' written notice, or immediately for material breach not remedied within 14 days of written notice under Article 272 of the UAE Civil Code (Federal Law No. 5 of 1985).
5.2 This Agreement is governed by the laws of the United Arab Emirates and the Parties submit to the exclusive jurisdiction of the [Governing Forum].
5.3 Electronic execution is valid under the Electronic Transactions and Trust Services Law (Federal Decree-Law No. 46 of 2021).
Signed for and on behalf of the Translation Provider: [Translator Name]
Signed for and on behalf of the Client: [Client Name]
Translation Provider
________________
Signature
Client
________________
Signature
What Is a Translation Services Agreement (UAE)?
A Translation Services Agreement in the United Arab Emirates is a commercial contract under which a professional translation provider — a licensed UAE translation company or a UAE Ministry of Justice-accredited legal translator — undertakes to translate legal, commercial, technical, or personal documents from one language to another for a client, within agreed turnaround times and quality standards, for a fee in AED. The agreement is governed by the UAE Civil Code (Federal Law No. 5 of 1985), which at Article 257 makes the contract binding, Article 272 provides rescission for material breach, and Articles 282 and 389 provide compensation for defective performance. The Commercial Transactions Law (Federal Decree-Law No. 50 of 2022) governs the commercial relationship between the provider and the client.
The United Arab Emirates is a uniquely multilingual commercial environment. Arabic is the official language of the state, and Federal Law No. 15 of 1980 (Publications and Publishing Law) and the directives of the Ministry of Culture require the use of Arabic in official documents, labelling, and public communications. At the same time, the UAE's economy is built on international trade, investment, and expatriate talent: over 200 nationalities work and live in the UAE, Dubai International Financial Centre (DIFC) conducts all legal proceedings in English, and Abu Dhabi Global Market (ADGM) courts operate under English common law. This environment creates substantial and sustained demand for legal, commercial, technical, and personal translation services — Arabic-English in both directions being by far the dominant language pair.
The UAE Ministry of Justice accredits legal translators to certify translations for submission to UAE courts, government bodies, and MOHRE. Only Ministry of Justice-accredited translators may stamp and certify translations that are accepted as official by the Dubai Courts, the Abu Dhabi Judicial Department, the Federal Supreme Court, and government ministries including the Ministry of Economy and the Ministry of Human Resources and Emiratisation (MOHRE). For corporate documents, real estate registrations, and immigration applications, certified translation is a mandatory prerequisite for official filing.
Data protection is a critical dimension of translation services. The Personal Data Protection Law (Federal Decree-Law No. 45 of 2021), enforced by the UAE Data Office, applies wherever translation involves personal data of employees, clients, or counterparties. Value Added Tax at 5% under the VAT Law (Federal Decree-Law No. 8 of 2017), administered by the Federal Tax Authority (FTA), applies to professional translation services as taxable supplies. Electronic execution is valid under the Electronic Transactions and Trust Services Law (Federal Decree-Law No. 46 of 2021). Disputes are resolved before the Dubai Courts, the Abu Dhabi Judicial Department, the DIFC Courts, or the ADGM Courts.
When Do You Need a Translation Services Agreement (UAE)?
A Translation Services Agreement in the United Arab Emirates is needed whenever a business or government entity requires regular or significant volumes of professional translation work from a third-party provider, and wishes to formalise the service scope, quality standard, rates, confidentiality obligations, and liability framework in advance.
Law firms in DIFC, Dubai, and Abu Dhabi use translation services agreements with specialist legal translation companies for the translation of Arabic-language contracts, court documents, corporate records, and regulatory filings into English, and for the translation of English-language documents into Arabic for submission to the Dubai Courts, Abu Dhabi Judicial Department, or MOHRE. The volume and sensitivity of legal documents in an active litigation or transactional practice makes a formal agreement essential.
Multinational corporations with UAE operations require ongoing translation for corporate governance documents — resolutions, shareholder agreements, articles of association — regulatory filings, employee HR documents for MOHRE visa applications, and communications for Arabic-speaking staff and customers. A framework translation services agreement with agreed rates, turnaround times, and confidentiality provisions simplifies procurement and avoids ad-hoc price negotiation for each translation job.
Real estate developers and brokers in Dubai Land Department (DLD) and Abu Dhabi registered transactions require certified Arabic translations of foreign buyer passports, corporate documents, and source-of-funds declarations as part of the UAE AML compliance framework administered by the Central Bank of the UAE under Cabinet Decision No. 10 of 2019. A translation services agreement with a Ministry of Justice-accredited provider ensures these translations are accepted without delay.
Government entities in Dubai and Abu Dhabi procure translation services for public communications, legal instruments, international treaty documents, and official correspondence. UAE government procurement rules under Federal Law No. 9 of 2021 require a formal contract for services above defined financial thresholds; a translation services agreement is the standard vehicle.
For sensitive commercial matters — M&A due diligence, international arbitration, patent filings, or pharmaceutical regulatory submissions — a formal translation services agreement with robust confidentiality and data protection provisions under Federal Decree-Law No. 45 of 2021 is a prerequisite for managing information security risk.
What to Include in Your Translation Services Agreement (UAE)
A UAE Translation Services Agreement compliant with the UAE Civil Code (Federal Law No. 5 of 1985) and the Personal Data Protection Law (Federal Decree-Law No. 45 of 2021) must contain the following key elements. The forms-legal.com UAE translation services agreement template addresses each component.
Party identification records the translation provider's and client's full legal names, trade licence numbers, and registered addresses.
Translation scope describes the categories of documents to be translated, the language pairs (specifying the source and target language for each category), and whether each category requires uncertified professional translation or certified legal translation by a Ministry of Justice-accredited translator.
Certification requirement specifies whether Ministry of Justice-certified translation, notarised translation, or uncertified professional translation is required for each type of work, as this determines which translators must be used and the applicable rates.
Delivery terms state the standard and urgent turnaround times per volume (words or pages), the delivery format (Word document, PDF, or certified hard copy), and any secure delivery requirements.
Quality standard specifies the quality framework (ISO 17100 or equivalent), the revision process (independent revision by a second translator for legal content), and the correction right (one round of factual corrections at no charge within a defined period).
Confidentiality requires strict confidentiality for all client documents; prohibits use of client documents for any other purpose; restricts sub-contracting without client consent; and mandates equivalent confidentiality obligations for sub-translators.
Data protection allocates controller and processor responsibilities under Federal Decree-Law No. 45 of 2021, specifies security measures, and addresses data breach notification timelines.
Rate structure and payment states the per-100-word rate for each content category and language pair, the per-page rate for certified translation, the urgent surcharge, and the payment terms (net period and VAT treatment).
IP assignment confirms all IP in translated output vests in the client upon payment.
Governing law and forum confirms UAE law and the chosen dispute resolution forum.
How to Fill Out Your Translation Services Agreement (UAE)
Completing a Translation Services Agreement for the United Arab Emirates requires the service scope, language pairs, certification requirements, and commercial terms to be agreed before starting. Work through the template section by section.
Enter the translation provider's details: full legal name, trade licence number, and registered address. Confirm that the provider holds a UAE Ministry of Justice accreditation for certified legal translation if that type of work is required. Repeat the details for the client.
Enter the agreement date in DD/MM/YYYY format.
Describe the translation scope: list the document categories to be translated, the source and target languages for each category, and the typical volumes or a reference to a monthly volume estimate. Include an example of each document type (e.g., 'corporate resolutions — English to Arabic for MOHRE filing') to make the scope precise.
Select the certification requirement: choose the appropriate option for each category — certified legal translation, certified plus notarised, or professional uncertified. Confirming this upfront prevents disputes about which standard applies when a government body rejects a translation as uncertified.
State the delivery terms: standard turnaround per volume (e.g., 5 working days per 5,000 words), urgent turnaround with surcharge percentage, delivery format, and secure delivery method (encrypted email or client portal).
Complete the rate structure: state the AED per-100-words rate for each content category, the per-page rate for certified translation, the urgent surcharge, and the VAT treatment (exclusive of 5% VAT). State the invoice cycle and payment period.
Review the confidentiality and data protection clauses carefully if the translation will involve personal data or commercially sensitive documents. Both parties should confirm compliance with Federal Decree-Law No. 45 of 2021.
Select the governing forum from the dropdown. Dubai Courts or DIFC Courts are most common for UAE translation agreements.
Sign via authorised representatives. Electronic signatures are valid under Federal Decree-Law No. 46 of 2021. Download as PDF or Word.
Legal Requirements for Translation Services Agreement (UAE)
A Translation Services Agreement in the United Arab Emirates is governed by the UAE Civil Code (Federal Law No. 5 of 1985) and the Commercial Transactions Law (Federal Decree-Law No. 50 of 2022). Article 257 makes the agreement binding; Article 272 provides rescission for material breach; and Articles 282 and 389 govern remedies for defective or inaccurate translation.
For certified legal translation for official UAE government and court submissions, the translator must hold a valid Ministry of Justice accreditation as a licensed legal translator. Only Ministry of Justice-accredited translators may certify translations accepted by the Dubai Courts, Abu Dhabi Judicial Department, MOHRE, Ministry of Economy, and other UAE government bodies. Translation companies that are not themselves accredited must sub-contract certified work to individually accredited translators.
The Personal Data Protection Law (Federal Decree-Law No. 45 of 2021), enforced by the UAE Data Office, applies wherever translation involves personal data. The provider is a data processor; the client is the data controller. Data processing obligations, security measures, and breach notification requirements must be addressed contractually.
Intellectual property in source documents is protected under Federal Law No. 38 of 2021 (Copyright and Related Rights Law). Translated output is a derivative work; the agreement should include a copyright assignment to the client upon payment.
Value Added Tax at 5% under the VAT Law (Federal Decree-Law No. 8 of 2017) applies to professional translation as a taxable supply of services, administered by the Federal Tax Authority (FTA). FTA-compliant tax invoices must be issued at each billing cycle. Electronic execution is valid under Federal Decree-Law No. 46 of 2021. Disputes are resolved before the Dubai Courts, Abu Dhabi Judicial Department, DIFC Courts, or ADGM Courts, or by arbitration under Federal Law No. 6 of 2018.
Common Mistakes to Avoid in Your Translation Services Agreement (UAE)
A UAE Translation Services Agreement with gaps in scope, certification requirements, or confidentiality generates disputes and regulatory risk. The following errors are the most common.
1. Certification requirement not specified. An agreement that does not distinguish between certified legal translation and professional uncertified translation leads to the client submitting uncertified translations to MOHRE, the Dubai Courts, or a UAE government body — which are rejected, causing delays and additional costs. Specify the certification requirement for each document category.
2. Ministry of Justice accreditation not verified. Engaging a translation provider for certified legal work without verifying that the individual translators hold valid Ministry of Justice accreditation produces certifications that UAE government bodies do not accept. Verify accreditation before signing the agreement.
3. Confidentiality obligations insufficient for sensitive content. An agreement with only a general confidentiality clause — without addressing subcontractor obligations, secure delivery, and data protection under Federal Decree-Law No. 45 of 2021 — exposes the client's sensitive legal documents to disclosure. Include specific security and subcontractor management provisions.
4. Language pairs not specified. An agreement for 'translation services' without specifying the language pairs creates disputes when the client requests a language pair for which the provider lacks accredited translators. List each language pair explicitly.
5. Revision right not defined. Without specifying the client's right to corrections, the number of revision rounds, and the distinction between factual errors (free) and stylistic preferences (charged), both parties will disagree about correction charges. Define the revision right clearly.
6. VAT treatment not addressed. Stating rates without confirming exclusion of 5% VAT under the VAT Law (Federal Decree-Law No. 8 of 2017) and the FTA-compliant tax invoice obligation causes payment disputes. State all rates exclusive of VAT.
7. IP ownership of translated output not addressed. Without an express IP assignment to the client on payment, the translator holds copyright in the translated text under Federal Law No. 38 of 2021. Include an automatic IP assignment clause triggered on payment of each invoice.
Cite this page
Reference this free template in an article, syllabus, or research note:
Forms Legal. (2026). Translation Services Agreement (UAE) (United Arab Emirates) [Legal document template]. Forms Legal. https://forms-legal.com/uae/business/services/translation-services-agreement-uae
"Translation Services Agreement (UAE) (United Arab Emirates)." Forms Legal, 2026, https://forms-legal.com/uae/business/services/translation-services-agreement-uae.
@misc{formslegal-translation-services-agreement-uae,
author = {{Forms Legal}},
title = {Translation Services Agreement (UAE) (United Arab Emirates)},
year = {2026},
howpublished = {\url{https://forms-legal.com/uae/business/services/translation-services-agreement-uae}},
note = {Free legal document template. Based on UAE Civil Code (Federal Law No. 5 of 1985)}
}Frequently Asked Questions
Certified legal translation in the United Arab Emirates is a translation of a legal document that has been performed or certified by a translator officially accredited by the UAE Ministry of Justice under the Ministerial Resolution governing legal translators (the specific resolution number varies by year of latest amendment). A certified legal translation carries the translator's official seal, signature, and accreditation number, and is accepted as a formally authorised translation by UAE government bodies, courts, and regulatory authorities.
Certified legal translation is required for the submission of foreign-language documents to UAE government entities and courts, and for the submission of Arabic-language documents to foreign entities requiring an officially translated version. Common situations requiring certified translation in the UAE include: submission of foreign company incorporation documents to the Ministry of Economy for branch registration; filing translated contracts or evidence with the Dubai Courts, Abu Dhabi Judicial Department, or other UAE courts; submission of translated employee documents (passports, educational certificates, employment contracts) to the Ministry of Human Resources and Emiratisation (MOHRE) for visa or labour permit applications; attesting foreign documents at the UAE Ministry of Foreign Affairs (MOFA) or at foreign consulates in the UAE; and submission of translated financial statements, regulatory filings, or shareholders' resolutions to the Central Bank of the UAE, the Securities and Commodities Authority (SCA), or the Dubai Financial Services Authority (DFSA).
The UAE Ministry of Justice maintains a register of accredited legal translators licensed to certify translations for official purposes. Only translators on this register may issue documents bearing the Ministry of Justice translation certification stamp. Translation companies that are not themselves Ministry of Justice-accredited must sub-contract certified translation work to accredited individual translators.
For documents also intended for submission to foreign courts or foreign government authorities, a further step — notarisation of the certified translation by a UAE notary public and attestation by the Ministry of Foreign Affairs — is typically required before foreign acceptance.
Confidentiality obligations are of paramount importance in UAE translation services, because translators necessarily access the client's most sensitive legal, commercial, financial, and personal documents in the course of their work. A translation services agreement should address confidentiality at three levels: contractual obligations, data protection compliance, and subcontractor management.
At the contractual level, the translation services agreement under the UAE Civil Code (Federal Law No. 5 of 1985) should require the translation provider to: (a) treat all client documents, information, and data as strictly confidential; (b) use the client's documents exclusively for the purpose of providing the translation services and for no other purpose (including internal training or AI model development); (c) not copy, disclose, or reproduce the client's documents or content to any third party without the client's prior written consent; and (d) on termination of the agreement, delete or return all client documents and certify deletion in writing.
Data protection obligations under the Personal Data Protection Law (Federal Decree-Law No. 45 of 2021) apply where documents being translated contain personal data — employee records, customer contracts, medical records, HR files, litigation documents with personal details. The UAE Data Office, as the supervisory authority, expects data processors to implement appropriate technical and organisational security measures. The translation agreement should specify the data protection obligations of the translator as a data processor, the security measures to be applied, and the breach notification obligations.
For subcontractors: translation companies often use freelance translators or specialist subject-matter translators as subcontractors. Without adequate subcontractor confidentiality agreements, the client's documents may be shared with individuals who have no contractual obligation to the client. The translation services agreement should require the provider to ensure all subcontractors are bound by equivalent confidentiality and data protection obligations, and should give the client the right to approve material subcontractors for sensitive legal or commercial translation projects.
The confidentiality obligation in a UAE translation services agreement should survive termination for a period of at least 5 years, consistent with the data retention requirements of the UAE VAT Law (Federal Decree-Law No. 8 of 2017) and commercial record-keeping obligations.
Translation service fees in the United Arab Emirates are calculated on several different bases depending on the type of translation, the language pair, the technical complexity of the content, and whether certified or notarised translation is required.
For standard document translation, fees are typically calculated per 100 source words — the word count of the original document in the source language. Arabic-English and English-Arabic translation, the dominant language pair in UAE commercial translation, typically ranges from AED 80 to AED 150 per 100 source words for general commercial content, with higher rates for legal, financial, and technical content due to the specialist knowledge required. Legal Arabic translation — particularly for corporate contracts, court documents, and regulatory filings — typically commands AED 100 to AED 200 per 100 source words from a Ministry of Justice-accredited translator.
For certified legal translation required for submission to UAE government bodies, courts, or MOHRE, a per-page fee is commonly used: AED 150 to AED 300 per page (A4 with standard font size), as the certification involves the translator's official seal, which is associated with professional liability. Notarisation — where the translator appears before a UAE notary public to have the translation notarised — carries an additional notary fee plus the notary's professional charges.
Technical translation for engineering, medical, or scientific content commands a premium — typically 25-50% above standard commercial rates — due to the specialist terminology and the liability exposure if technical errors cause harm. Urgent translation (24-48 hour turnaround) also carries a surcharge, typically 30-50% above standard rates.
For ongoing translation services under a master agreement — a law firm, a multinational corporation, or a government entity contracting for regular translation volumes — a volume-discount structure is common: lower per-word rates in exchange for a minimum monthly commitment in AED. The translation services agreement should specify the rate schedule and any volume discount thresholds, and should require the provider to maintain the agreed rates for a minimum period (typically 12 months) before adjustment.
Quality standards for legal and commercial translation in the United Arab Emirates are set by a combination of international standards (ISO certification), professional body requirements, and the contractual standards agreed in the translation services agreement.
The ISO 17100:2015 standard for translation services specifies the competencies required for translators and revisers, the workflow for translation projects (translation followed by independent revision), and the documentation requirements for quality assurance. UAE-based translation companies that hold ISO 17100 certification commit to this quality framework. ISO 17100 certification is increasingly required by multinational corporations and law firms procuring translation services in the UAE, and is a useful indicator of a provider's commitment to professional quality.
For certified legal translation, the standard is set by the UAE Ministry of Justice: only Ministry of Justice-accredited translators may certify translations for official government and court use. Ministry of Justice-accredited translators are individually licensed, and their accreditation can be verified through the Ministry of Justice's website or licensing database. The Dubai Courts, the Abu Dhabi Judicial Department, and MOHRE will not accept certified translations from translators who are not on the Ministry of Justice accreditation register.
For DIFC Courts and ADGM Courts proceedings, translation requirements are specified in the applicable court rules. DIFC Courts proceedings are conducted in English, and Arabic translations of evidence may be required for witnesses who do not speak English. ADGM proceedings follow English court rules, and the ADGM Courts accept translations accompanied by a translator's declaration of accuracy.
The translation services agreement should specify: (a) the quality standard applicable to each category of work (ISO 17100 for standard translation, Ministry of Justice accreditation for certified); (b) the revision process (independent revision by a second translator for legal and high-value content); (c) the delivery format (Word document for editing, PDF for certified); and (d) the revision right (client's right to one round of factual error corrections at no charge within 5 working days of delivery, with stylistic revisions charged additionally).
AI-assisted translation is an increasingly common topic in UAE translation services agreements as translation companies adopt machine translation (MT) post-editing (MTPE) workflows to reduce cost and turnaround time. The translation services agreement should address whether AI-assisted translation is permitted, what quality safeguards apply, and what disclosure obligations the provider has.
Machine translation in the UAE market — using tools such as DeepL, Google Translate API, or proprietary neural machine translation engines — can produce acceptable first-draft translations for standard commercial content such as corporate communications, marketing materials, and routine contracts. However, for legal translation intended for submission to UAE courts, the Dubai Courts, Abu Dhabi Judicial Department, or MOHRE, AI-generated translations are not accepted as certified translations: Ministry of Justice accreditation requires a human translator to personally certify the accuracy of the translation.
For MTPE (machine translation with human post-editing), a human translator reviews and corrects the machine-generated output to the required quality level. This approach can reduce per-word costs by 30-50% compared with full human translation, but the quality depends heavily on the subject matter (standard commercial content benefits more than complex legal content), the language pair (Arabic-English has a higher error rate from machine translation than European language pairs), and the skill of the post-editor.
From a UAE legal perspective, the translation services agreement should: (a) disclose whether the provider uses machine translation or MTPE workflows; (b) specify whether AI-assisted translation is permitted for each category of work (typically yes for routine content, no for certified legal translation); (c) confirm that the provider's human revisers review 100% of AI-generated output before delivery; and (d) include the same confidentiality and data protection provisions under Federal Decree-Law No. 45 of 2021 for any documents uploaded to cloud-based machine translation platforms, which may process and potentially store the client's confidential content on foreign servers.
For highly sensitive legal documents — litigation evidence, M&A deal documents, regulatory filings — many UAE clients specifically require a no-AI clause, committing the provider to 100% human translation without machine assistance.
Documents intended for UAE court proceedings — before the Dubai Courts, the Abu Dhabi Judicial Department, the Federal Supreme Court, Sharjah Courts, or other UAE emirate courts — must meet specific translation and certification requirements to be accepted as evidence or pleading material.
UAE court proceedings are conducted primarily in Arabic (except DIFC Courts and ADGM Courts, which operate in English). Documents originally in a foreign language — English contracts, French corporate documents, German technical reports, Chinese supplier agreements — must be translated into Arabic by a Ministry of Justice-accredited legal translator to be admissible as evidence in UAE courts. The translator's certification stamp and signature must appear on each page of the translated document.
For complex litigation or high-value disputes, law firms in the UAE frequently retain specialist legal translation companies rather than relying on individual freelance translators, to ensure professional quality and to have a single responsible entity to certify accuracy. The Dubai Courts and Abu Dhabi Judicial Department may request the translator to appear as a witness to confirm the accuracy of a translation if it is challenged by the opposing party.
For foreign documents that require both UAE court submission and submission to foreign courts or authorities — for example, evidence in parallel proceedings, or corporate documents for dual regulatory filings — a full attestation chain is typically required: (1) Ministry of Justice-accredited certified translation in the UAE; (2) UAE Ministry of Foreign Affairs (MOFA) attestation of the certified translation; and (3) attestation by the relevant foreign embassy or consulate in the UAE. The translation services agreement should specify whether the provider offers full attestation coordination as a managed service, and the additional fees for each step in the attestation chain.
For DIFC Courts proceedings, the DIFC Courts Rules permit the submission of evidence in English without translation for English-language documents. For Arabic-language documents, an English translation accompanied by a translator's declaration is required. ADGM Courts follow similar rules.
Intellectual property ownership in a UAE translation services agreement involves both the source documents supplied by the client and the translated output produced by the translator, and the agreement should address IP rights clearly for both.
Source documents supplied by the client — contracts, technical manuals, marketing materials, legal briefs — are the client's intellectual property, protected by UAE copyright law (Federal Law No. 38 of 2021 on Copyright and Related Rights). The translator acquires no right or interest in the client's source documents and may use them only for the purpose of providing the translation service.
For the translated output, UAE copyright law creates a complex position. The translation of an original work is a derivative work and — in the absence of contractual provision — the translator holds copyright in the translated text as the creator of the translation. However, in practice, UAE translation services agreements provide that all intellectual property rights in the translated output vest in the client upon full payment of the applicable invoice, as a work-for-hire arrangement. The translator's lien (right to retain the translated output until paid) is a practical lever to enforce payment.
For ongoing translation agreements under a framework contract, the IP assignment should be automatic upon payment of each invoice, without requiring a separate assignment document for each translation job.
For certified legal translations, the translator's certification on the document creates a personal liability: the Ministry of Justice-accredited translator certifies the accuracy of the translation as a professional and may be called to account if the translation is subsequently challenged in court. The translation services agreement cannot reduce this personal professional liability.
The client should ensure that the translation services agreement includes an express IP assignment clause, not merely a licence, so that the client can freely copy, adapt, and use the translated output without restriction. A licence (as opposed to an assignment) would leave the translator holding copyright in the translated text, which can create complications for the client if the translation relationship terminates before all work is paid for.
Translation companies in the United Arab Emirates that process personal data in the course of their services must comply with the Personal Data Protection Law (Federal Decree-Law No. 45 of 2021) and the Executive Regulations issued under it, enforced by the UAE Data Office.
Translation work routinely involves personal data: HR contracts and employment files contain employee names, salaries, and ID numbers; medical records contain patient health data (classified as sensitive data under the Personal Data Protection Law); litigation documents contain details of individuals involved in disputes; and corporate documents often identify individual shareholders and directors. A translation company that accesses, copies, and processes these documents is a data processor under the Personal Data Protection Law.
Key data protection obligations for UAE translation companies include: (a) processing personal data only on the documented instructions of the client (the data controller); (b) implementing appropriate technical and organisational security measures — encryption of files in transit and at rest, access controls limiting who within the translation company can view the client's documents, secure deletion of data after the retention period; (c) ensuring that all translators, revisers, and subcontractors processing personal data are bound by confidentiality obligations and receive appropriate training on data protection; (d) notifying the client without undue delay (within the timeframe specified in the translation agreement, or within 72 hours of becoming aware) of any personal data breach involving the client's data; and (e) assisting the client in responding to data subject rights requests from individuals whose personal data is contained in translated documents.
For sensitive personal data — health data, financial data, or data concerning legal proceedings — enhanced security measures are required under the Personal Data Protection Law, and the translation services agreement should specify these additional safeguards.
For translation companies using cloud-based machine translation tools (DeepL, Google Translate, Microsoft Azure Translator) that may transfer personal data to servers outside the UAE, cross-border data transfer restrictions under the Personal Data Protection Law apply: personal data may not be transferred to countries without an adequate level of data protection unless appropriate safeguards are in place.
This template is provided for informational purposes only and does not constitute legal advice. Laws vary by jurisdiction and change over time. Consult a qualified attorney for advice specific to your situation.Full disclaimer
Found an error? Let us knowRelated Documents
You may also find these documents useful:
Service Agreement (UAE)
A commercial service agreement setting out the scope, fees, and obligations between a service provider and client under the UAE Civil Code (Federal Law No. 5 of 1985) and the Commercial Transactions Law (Federal Decree-Law No. 50 of 2022). Includes VAT and data protection clauses for the United Arab Emirates.
Master Services Agreement (UAE)
A master services agreement (MSA) for UAE technology, consulting, and professional services engagements under the UAE Civil Code (Federal Law No. 5 of 1985) and the Commercial Transactions Law (Federal Decree-Law No. 50 of 2022), covering Statement of Work framework, payment, IP ownership, confidentiality, PDPL compliance, liability cap, and dispute resolution.
Data Processing Agreement (UAE)
A data processing agreement for the UAE governing how a data processor handles personal data on behalf of a data controller, fully compliant with the Personal Data Protection Law (Federal Decree-Law No. 45 of 2021) administered by the UAE Data Office.
Non-Disclosure Agreement (UAE)
A mutual confidentiality agreement binding both parties to protect proprietary information under the UAE Civil Code (Federal Law No. 5 of 1985) and the Personal Data Protection Law (Federal Decree-Law No. 45 of 2021). Suitable for joint ventures, M&A due diligence, and technology licensing in the United Arab Emirates.
Consultancy Agreement (UAE)
An independent consultancy agreement setting out advisory scope, fees, and intellectual property under the UAE Civil Code (Federal Law No. 5 of 1985) and the Commercial Transactions Law (Federal Decree-Law No. 50 of 2022). Confirms independent-contractor status outside the UAE Labour Law.