Umowa o wykonanie tłumaczenia
zawarta na podstawie art. 627 Kodeksu cywilnego (umowa o dzieło) w zw. z art. 2 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych
Zawarta w [Miejsce Data] pomiędzy:
Strony
[Zamawiajacy Nazwa], [Zamawiajacy Dane], zwanym dalej „Zamawiającym”,
a
[Tlumacz Nazwa], [Tlumacz Dane], zwanym dalej „Tłumaczem”.
Przedmiot umowy
§ 1. Przedmiot umowy
1. Tłumacz zobowiązuje się wykonać na rzecz Zamawiającego następujące tłumaczenie: [Przedmiot Tlumaczenia].
2. Umowa jest umową o dzieło w rozumieniu art. 627 Kodeksu cywilnego (ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r., Dz.U. 1964 nr 16 poz. 93 ze zm.) — Tłumacz odpowiada za dostarczenie gotowego, wiernego tłumaczenia spełniającego wymagania Zamawiającego.
3. Termin wykonania tłumaczenia: [Termin Wykonania].
Wynagrodzenie
§ 2. Wynagrodzenie i płatność
4. Za wykonanie tłumaczenia Zamawiający zapłaci Tłumaczowi wynagrodzenie: [Wynagrodzenie].
5. Do wynagrodzenia netto dolicza się podatek od towarów i usług według stawki 23%, jeżeli Tłumacz jest czynnym podatnikiem VAT zgodnie z ustawą z dnia 11 marca 2004 r. o podatku od towarów i usług.
6. W razie opóźnienia w zapłacie Tłumaczowi przysługują odsetki ustawowe za opóźnienie na podstawie art. 481 Kodeksu cywilnego.
Prawa autorskie do tłumaczenia
§ 3. Prawa autorskie do tłumaczenia
7. Tłumaczenie jako utwór zależny w rozumieniu art. 2 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych (Dz.U. 1994 nr 24 poz. 83 ze zm.) jest chronione prawem autorskim. Z chwilą zapłaty wynagrodzenia Tłumacz przenosi na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczenia na następujących polach eksploatacji: [Pola Eksploatacji].
8. Przeniesienie autorskich praw majątkowych jest dokonane w formie pisemnej pod rygorem nieważności (art. 53 pr. aut.) i obejmuje wyłącznie pola eksploatacji wymienione w § 3 ust. 1 (art. 41 ust. 2 pr. aut.).
9. Tłumacz oświadcza, że tłumaczenie jest jego oryginalnym dziełem i nie narusza praw autorskich osób trzecich ani praw do oryginału dokumentu, jeżeli oryginał jest chroniony prawem autorskim.
Dostarczenie i odbiór tłumaczenia
§ 4. Dostarczenie i odbiór
10. Format i sposób dostarczenia tłumaczenia: [Format Dostarczenia].
11. Zamawiający zobowiązuje się dokonać odbioru i zgłoszenia ewentualnych zastrzeżeń w ciągu 7 dni od dostarczenia. Niezgłoszenie zastrzeżeń w tym terminie uznaje się za odbiór bez uwag.
12. Tłumacz zobowiązuje się do zachowania w poufności treści dokumentów przekazanych do tłumaczenia, stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa Zamawiającego (art. 11 ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji).
Postanowienia końcowe
§ 5. Postanowienia końcowe
13. W sprawach nieuregulowanych stosuje się przepisy Kodeksu cywilnego o umowie o dzieło (art. 627 i n.) oraz ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych.
14. Wszelkie zmiany umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
15. Spory rozstrzyga sąd właściwy dla siedziby Zamawiającego. Umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach.
Podpisy
_______________________________ _______________________________
Zamawiający Tłumacz
Zamawiający
________________
Signature
Tłumacz
________________
Signature
Czym jest Umowa o wykonanie tłumaczenia?
Umowa o wykonanie tłumaczenia w Polsce to umowa o dzieło w rozumieniu art. 627 Kodeksu cywilnego (ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r., Dz.U. 1964 nr 16 poz. 93 ze zm.), na podstawie której tłumacz lub biuro tłumaczeń zobowiązuje się wykonać tłumaczenie oznaczonego dokumentu lub tekstu z jednego języka na drugi, a zamawiający zobowiązuje się zapłacić wynagrodzenie. Jest to umowa rezultatu — tłumacz odpowiada za dostarczenie wiernego, poprawnego językowo tłumaczenia spełniającego wymagania zamawiającego.
Tłumaczenia w obrocie gospodarczym obejmują szerokie spektrum: tłumaczenia prawnicze (umowy, regulaminy, orzeczenia sądowe), tłumaczenia specjalistyczne (techniczne, medyczne, finansowe), tłumaczenia marketingowe i stron internetowych, tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) dokumentów urzędowych oraz tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne na konferencjach. Każde z tych tłumaczeń ma inną specyfikę, lecz wszystkie podlegają tej samej podstawowej strukturze prawnej.
Prawo autorskie odgrywa kluczową rolę w umowach tłumaczeniowych. Tłumaczenie jest utworem zależnym w rozumieniu art. 2 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych (Dz.U. 1994 nr 24 poz. 83 ze zm.) — tłumacz jest jego twórcą i z mocy prawa posiada autorskie prawa majątkowe do wersji przekładu. Aby zamawiający mógł swobodnie korzystać z tłumaczenia — opublikować je, przekazać kontrahentom, tłumaczyć dalej — umowa musi zawierać klauzulę przeniesienia autorskich praw majątkowych z wymienionymi polami eksploatacji (art. 41 ust. 2 i art. 50 pr. aut.). Przeniesienie tych praw wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności (art. 53 pr. aut.). Jednocześnie korzystanie z tłumaczenia opiera się na zezwoleniu od posiadacza praw do oryginału — jeżeli oryginał dokumentu jest chroniony prawem autorskim, tłumacz i zamawiający muszą posiadać odpowiednie prawa do wykonania tłumaczenia.
Wynagrodzenie tłumacza oblicza się najczęściej za stronę tłumaczeniową — standardowa strona tłumaczeniowa wynosi 1 125 znaków ze spacjami lub 250 słów w zależności od przyjętej konwencji. Stawki różnią się w zależności od kombinacji językowej, dziedziny specjalizacji i trybu realizacji (normalny czy ekspresowy). Przy tłumaczeniach przysięgłych — wykonywanych przez tłumaczy wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości — stosuje się szczególne wymagania formalne, w tym pieczęć tłumacza przysięgłego. Do wynagrodzenia netto dolicza się VAT 23%, jeżeli tłumacz jest czynnym podatnikiem, zgodnie z ustawą o podatku od towarów i usług.
Ważnym aspektem umowy tłumaczeniowej jest poufność. Tłumacz często otrzymuje dostęp do wrażliwych dokumentów — umów handlowych, dokumentacji medycznej, akt sądowych, danych finansowych — i zobowiązuje się do zachowania ich treści w tajemnicy na podstawie ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji. Przy tłumaczeniu dokumentów zawierających dane osobowe konieczne jest ponadto przestrzeganie rozporządzenia (UE) 2016/679 (RODO) nadzorowanego przez Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych (PUODO).
Kiedy potrzebujesz Umowa o wykonanie tłumaczenia?
Umowa o wykonanie tłumaczenia w Polsce jest potrzebna zawsze, gdy zlecasz tłumaczenie dokumentu i chcesz uregulować prawa do gotowego przekładu.
Tłumaczenia umów i dokumentów handlowych. Firmy prowadzące handel zagraniczny zlecają tłumaczenia umów, regulaminów, specyfikacji technicznych i korespondencji handlowej. Umowa o tłumaczenie reguluje termin, stawki za stronę tłumaczeniową i poufność dokumentów biznesowych.
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych. Tłumaczenia uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości są wymagane przy składaniu dokumentów w sądach, urzędach, Zakładzie Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) i Krajowej Administracji Skarbowej (KAS). Umowa precyzuje wymogi formalne, w tym formę dokumentu z pieczęcią tłumacza.
Tłumaczenia techniczne i specjalistyczne. Producenci i firmy technologiczne zlecające tłumaczenia instrukcji obsługi, dokumentacji technicznej i norm zawierają umowę tłumaczeniową z wymogami dotyczącymi terminologii i zachowania spójności tekstów.
Tłumaczenia prawnicze. Kancelarie prawne, sądy i notariusze zlecające tłumaczenia orzeczeń, umów, testamentów i aktów notarialnych zawierają umowę określającą specjalistyczne wymagania tłumaczenia prawniczego i poufność treści.
Tłumaczenia stron internetowych i materiałów marketingowych. Firmy wchodzące na rynki zagraniczne zlecają tłumaczenia i lokalizację stron internetowych oraz materiałów marketingowych, gdzie umowa reguluje prawa do tłumaczenia jako odrębnego utworu zależnego oraz zasady dalszego korzystania z treści.
Tłumaczenia na potrzeby postępowań sądowych i arbitrażowych. Strony postępowań toczących się przed Sądem Rejonowym, Sądem Okręgowym lub sądem arbitrażowym przy Krajowej Izbie Gospodarczej (KIG) zlecają tłumaczenia dokumentów procesowych z zachowaniem terminów sądowych.
Co powinien zawierać Umowa o wykonanie tłumaczenia
Umowa o wykonanie tłumaczenia w Polsce powinna zawierać następujące kluczowe elementy, aby uregulować prawa autorskie do przekładu i chronić obie strony.
Oznaczenie stron. Pełne dane zamawiającego i tłumacza: firma lub imię i nazwisko, adres, NIP, KRS lub CEIDG, ewentualnie PESEL. Przy tłumaczeniu przysięgłym wskaż numer wpisu tłumacza na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości.
Dokładny opis przedmiotu tłumaczenia. Typ tłumaczenia (zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne), nazwa dokumentu, język źródłowy i docelowy, liczba stron lub znaków, wymagany poziom specjalizacji (prawniczy, medyczny, techniczny). Standardowa strona tłumaczeniowa = 1 125 znaków ze spacjami.
Wynagrodzenie i zasady rozliczenia. Stawka za stronę tłumaczeniową lub za słowo, łączna kwota netto i brutto (VAT 23%), termin płatności, numer rachunku. Opcjonalnie stawka za tryb ekspresowy (zazwyczaj +30-50% wynagrodzenia) i zasady anulowania zlecenia. forms-legal.com zaleca wskazanie łącznej kwoty za całe zlecenie, aby uniknąć sporów przy zmianie objętości tekstu.
Termin wykonania. Data lub liczba dni od zawarcia umowy lub przekazania dokumentu do tłumaczenia. Przy tłumaczeniu ekspresowym wskaż godziny realizacji i cenę za tryb przyspieszony. Jasny termin to podstawa umowy o dzieło (art. 627 KC).
Prawa autorskie do tłumaczenia. Klauzula przenosząca autorskie prawa majątkowe do tłumaczenia jako utworu zależnego (art. 2 pr. aut.) z wymienionymi polami eksploatacji (art. 50 pr. aut.). Przeniesienie wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności (art. 53 pr. aut.) i obejmuje wyłącznie wymienione pola (art. 41 ust. 2 pr. aut.).
Format i sposób dostarczenia. Format pliku elektronicznego (DOCX, PDF) lub papierowego, liczba egzemplarzy, przy tłumaczeniu przysięgłym — forma dokumentu z pieczęcią tłumacza przysięgłego i oryginał do wglądu, metoda dostarczenia (e-mail, kurier, odbiór osobisty).
Poufność dokumentów. Zobowiązanie tłumacza do zachowania w tajemnicy treści tłumaczonych dokumentów (ustawa o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji), w tym zakaz przekazywania treści osobom trzecim bez zgody zamawiającego. Przy danych osobowych — klauzula RODO.
Rękojmia i poprawki. Zasady zgłaszania błędów i tryb poprawiania tłumaczenia w ramach rękojmi za wady dzieła (art. 638 KC), termin na zgłoszenie zastrzeżeń i liczba bezpłatnych poprawek.
Jak wypełnić Umowa o wykonanie tłumaczenia
Umowa o wykonanie tłumaczenia w Polsce wypełniana jest w kilku krokach, aby uregulować prawa autorskie i zabezpieczyć poufność dokumentów.
Krok 1 — oznacz strony. Wpisz pełne dane zamawiającego i tłumacza: firmę lub imię i nazwisko, adres, NIP lub PESEL, KRS dla spółek lub CEIDG. Przy tłumaczeniu przysięgłym wskaż numer wpisu tłumacza na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości — jest to warunek ważności tłumaczenia uwierzytelnionego.
Krok 2 — opisz przedmiot tłumaczenia. Wpisz typ tłumaczenia (zwykłe, specjalistyczne, przysięgłe), nazwę dokumentu, kombinację językową, szacunkową liczbę stron lub znaków ze spacjami. Standardowa strona tłumaczeniowa wynosi 1 125 znaków ze spacjami. Im dokładniejszy opis, tym łatwiej rozliczyć usługę i ocenić jej należyte wykonanie.
Krok 3 — ustal wynagrodzenie. Wpisz stawkę za stronę tłumaczeniową (netto + VAT 23%), szacunkową objętość i łączną kwotę. Wskaż termin płatności i numer konta. Jeżeli możliwe, określ stawkę za tryb ekspresowy.
Krok 4 — wpisz termin wykonania. Podaj datę lub okres od przekazania dokumentu do tłumaczenia, kiedy gotowe tłumaczenie ma być dostarczone. Przy trybie ekspresowym wskaż dodatkowy koszt.
Krok 5 — ureguluj prawa autorskie. Wymień pola eksploatacji, na których zamawiający będzie korzystał z tłumaczenia: internet, druk, przekazanie kontrahentom, tłumaczenie dalej. Pamiętaj, że przeniesienie autorskich praw majątkowych do tłumaczenia jako utworu zależnego wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności (art. 53 pr. aut.).
Krok 6 — określ format i dostarczenie. Wpisz format elektroniczny lub papierowy, liczbę egzemplarzy. Przy tłumaczeniu przysięgłym wskaż, że wymagany jest oryginalny dokument z pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Krok 7 — podpisz umowę. Wpisz miejscowość i datę, sprawdź poprawność danych i podpisz dokument w dwóch egzemplarzach. Zamawiający będący podmiotem prowadzącym działalność ma obowiązek zgłoszenia umowy o dzieło do Zakładu Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) na formularzu RUD w ciągu 7 dni od zawarcia.
Wymogi prawne dla Umowa o wykonanie tłumaczenia
Umowa o wykonanie tłumaczenia w Polsce podlega przepisom Kodeksu cywilnego o umowie o dzieło oraz ustawie o prawie autorskim i prawach pokrewnych.
Umowa o dzieło — art. 627-646 KC. Tłumacz odpowiada za dostarczenie wiernego i poprawnego przekładu — umowa rezultatu. Wynagrodzenie ryczałtowe jest stałe po zawarciu umowy (art. 632 KC). Zamawiający może odstąpić od umowy przed wykonaniem tłumaczenia (art. 644 KC), płacąc wynagrodzenie pomniejszone o zaoszczędzone koszty. Przy wadach dzieła — błędach w tłumaczeniu — zamawiający korzysta z rękojmi (art. 638 KC).
Prawa autorskie — ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych. Tłumaczenie jest utworem zależnym (art. 2 pr. aut.) — tłumacz jest jego współtwórcą obok autora oryginału. Prawa majątkowe do tłumaczenia przysługują tłumaczowi i wymagają przeniesienia na zamawiającego z wymienionymi polami eksploatacji (art. 41 ust. 2 i art. 50). Przeniesienie praw wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności (art. 53). Autorskie prawa osobiste tłumacza są niezbywalne (art. 16). Korzystanie z tłumaczenia wymaga ponadto uprawnień do oryginału, jeżeli oryginał jest chroniony prawem autorskim.
Tłumacz przysięgły. Tłumacz przysięgły jest wpisany na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości na podstawie ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702). Tłumaczenie przysięgłe opatrzone pieczęcią tłumacza jest dokumentem uwierzytelnionym, akceptowanym przez sądy, Krajową Administrację Skarbową (KAS), Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) i inne organy publiczne. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność dyscyplinarną za rzetelność tłumaczenia.
ZUS i podatki. Umowa o dzieło jest co do zasady nieoskładkowana. Zamawiający będący podmiotem prowadzącym działalność ma obowiązek zgłoszenia umowy do Zakładu Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) na formularzu RUD w ciągu 7 dni. Tłumacz prowadzący działalność samodzielnie rozlicza podatek dochodowy w Krajowej Administracji Skarbowej (KAS) i VAT.
Ochrona danych osobowych. Przy tłumaczeniu dokumentów zawierających dane osobowe konieczne jest przestrzeganie rozporządzenia (UE) 2016/679 (RODO) i ustawy z dnia 10 maja 2018 r. o ochronie danych osobowych nadzorowanej przez Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych (PUODO). Jeżeli tłumacz przetwarza dane osobowe w imieniu zamawiającego, konieczna jest umowa powierzenia przetwarzania (art. 28 RODO).
Najczęstsze błędy w Umowa o wykonanie tłumaczenia
Umowa o wykonanie tłumaczenia w Polsce bywa wadliwa z powodu typowych błędów, które można wyeliminować przy starannym jej sporządzeniu.
Błąd 1 — brak przeniesienia praw autorskich do tłumaczenia. Zapłata za tłumaczenie nie przenosi automatycznie autorskich praw majątkowych do przekładu. Zamawiający, który nie uregulował tej kwestii, nie może swobodnie udostępniać tłumaczenia w internecie ani przekazywać go innym podmiotom. Zalecenie: zawsze ureguluj przeniesienie praw do tłumaczenia jako utworu zależnego (art. 2 pr. aut.) z wymienionymi polami eksploatacji (art. 53 pr. aut.) w formie pisemnej.
Błąd 2 — nieprecyzyjny opis tłumaczonego dokumentu. Ogólny opis bez wskazania typu, języków i objętości prowadzi do sporów o zakres i stawkę. Zalecenie: opisz dokument, kombinację językową i objętość w standardowych stronach tłumaczeniowych.
Błąd 3 — mylenie tłumaczenia zwykłego z przysięgłym. Zamawiający często nie zdają sobie sprawy, że tłumaczenie przysięgłe wymaga tłumacza wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Zalecenie: sprawdź, czy dokument (dyplom, odpis aktu, wyrok sądu) wymaga uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego.
Błąd 4 — pominięcie poufności. Przekazanie wrażliwych dokumentów bez klauzuli poufności naraża zamawiającego na ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa. Zalecenie: zobowiąż tłumacza do zachowania poufności treści tłumaczonych dokumentów na podstawie ustawy o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji.
Błąd 5 — brak klauzuli RODO. Tłumaczenie dokumentów zawierających dane osobowe bez uregulowania RODO naraża strony na sankcje Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych (PUODO). Zalecenie: ureguluj kwestię przetwarzania danych osobowych i ewentualnie zawrzyj umowę powierzenia (art. 28 RODO).
Błąd 6 — brak terminu dostarczenia tłumaczenia. Pominięcie terminu wykonania powoduje, że zamawiający nie ma podstaw do dochodzenia roszczeń przy opóźnieniu. Zalecenie: zawsze wskaż termin dostarczenia tłumaczenia, a przy trybie ekspresowym — termin w godzinach oraz dodatkową opłatę.
Cytuj tę stronę
Powołaj się na ten darmowy szablon w artykule, programie zajęć lub notatce badawczej:
Forms Legal. (2026). Umowa o wykonanie tłumaczenia (Polska) [Legal document template]. Forms Legal. https://forms-legal.com/pl/polska/business/services/umowa-tlumaczenia
"Umowa o wykonanie tłumaczenia (Polska)." Forms Legal, 2026, https://forms-legal.com/pl/polska/business/services/umowa-tlumaczenia.
@misc{formslegal-umowa-tlumaczenia,
author = {{Forms Legal}},
title = {Umowa o wykonanie tłumaczenia (Polska)},
year = {2026},
howpublished = {\url{https://forms-legal.com/pl/polska/business/services/umowa-tlumaczenia}},
note = {Free legal document template}
}Najczęściej zadawane pytania
Tłumaczenie zwykłe (pisemne) to przekład sporządzony przez każdego tłumacza bez szczególnych wymagań formalnych — służy do celów informacyjnych, handlowych lub komunikacyjnych i nie ma statusu dokumentu urzędowego. Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) jest natomiast sporządzane wyłącznie przez tłumacza wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości na podstawie ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie przysięgłe opatrzone pieczęcią tłumacza ma status dokumentu urzędowego i jest akceptowane przez sądy, urzędy, Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) i Krajową Administrację Skarbową (KAS). Tłumaczenia przysięgłe są wymagane między innymi przy składaniu zagranicznych dyplomów, aktów stanu cywilnego, orzeczeń sądów zagranicznych i dokumentów rejestracyjnych spółek. Stawki tłumaczenia przysięgłego są wyższe ze względu na odpowiedzialność tłumacza, a czas realizacji może być dłuższy. W umowie o tłumaczenie przysięgłe warto wskazać numer wpisu tłumacza i wymagania dotyczące liczby egzemplarzy z oryginałem pieczęci.
Tłumaczenie jest utworem zależnym w rozumieniu art. 2 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych, co oznacza, że tłumacz jest jego twórcą i posiada autorskie prawa majątkowe do przekładu. Prawa te nie przechodzą automatycznie na zamawiającego z chwilą zapłaty wynagrodzenia — aby zamawiający mógł swobodnie korzystać z tłumaczenia, publikować je i przekazywać innym podmiotom, umowa musi zawierać wyraźną klauzulę przeniesienia autorskich praw majątkowych z wymienionymi polami eksploatacji (art. 41 ust. 2 i art. 50 pr. aut.). Przeniesienie to wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności (art. 53 pr. aut.). Jednocześnie korzystanie z tłumaczenia dokumentu, który jest sam w sobie chroniony prawem autorskim — na przykład powieść, artykuł naukowy, oprogramowanie — wymaga zgody posiadacza praw do oryginału. Przy tłumaczeniu dokumentów handlowych, aktów prawnych i dokumentów urzędowych oryginały są zazwyczaj w domenie publicznej lub zamawiający posiada odpowiednie prawa, więc nie ma problemu z uzyskaniem zgody autora oryginału.
Wynagrodzenie tłumacza w Polsce jest najczęściej obliczane za standardową stronę tłumaczeniową. Standardowa strona tłumaczeniowa wynosi 1 125 znaków ze spacjami w tekście przetłumaczonym (tekście docelowym). Jest to powszechnie przyjęta konwencja stosowana przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS) i większość biur tłumaczeń w Polsce. W praktyce jednak różne biura stosują własne definicje strony tłumaczeniowej — niektóre liczą 1 800 znaków ze spacjami (strona maszynopisu), inne 250 słów. Dlatego w umowie o tłumaczenie warto wyraźnie zdefiniować, co strony rozumieją przez „stronę tłumaczeniową”. Stawki za stronę różnią się znacznie w zależności od kombinacji językowej (język rzadki jest droższy niż język angielski), dziedziny specjalizacji (prawo, medycyna i technika są droższe niż teksty ogólne) i trybu realizacji (tryb ekspresowy jest o 30-50% droższy). Do wynagrodzenia netto dolicza się VAT 23%, jeżeli tłumacz jest czynnym podatnikiem zgodnie z ustawą z dnia 11 marca 2004 r. o podatku od towarów i usług.
Tak, tłumacz jest zobowiązany zachować poufność treści tłumaczonych dokumentów, zwłaszcza gdy zawierają informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa zamawiającego w rozumieniu ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji. Ujawnienie lub wykorzystanie tajemnicy przedsiębiorstwa stanowi czyn nieuczciwej konkurencji i podlega odpowiedzialności cywilnej. Obowiązek poufności dotyczy zarówno treści dokumentów, jak i faktu istnienia danej transakcji lub relacji biznesowej. W umowie o tłumaczenie warto wyraźnie zapisać zakres informacji objętych poufnością, czas jej trwania (nawet po zakończeniu umowy) oraz sankcję za naruszenie. Tłumacz przysięgły podlega ponadto odpowiedzialności dyscyplinarnej za naruszenie zasad etyki zawodowej, w tym poufności. Jeżeli tłumaczone dokumenty zawierają dane osobowe osób fizycznych, tłumacz jest zobowiązany do przestrzegania rozporządzenia (UE) 2016/679 (RODO) nadzorowanego przez Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych (PUODO), a w zależności od zakresu przetwarzania konieczna jest umowa powierzenia (art. 28 RODO).
Jeżeli dostarczone tłumaczenie zawiera błędy — błędy merytoryczne, językowe, terminologiczne lub niezgodność z oryginałem — zamawiającemu przysługują uprawnienia z rękojmi za wady dzieła, stosowanej odpowiednio na podstawie art. 638 Kodeksu cywilnego. Zamawiający może przede wszystkim żądać bezpłatnego usunięcia wad (poprawienia tłumaczenia), co tłumacz powinien wykonać w rozsądnym terminie. Jeżeli tłumacz odmówił naprawy lub jej nie dokonał w wyznaczonym terminie, zamawiający może żądać obniżenia wynagrodzenia proporcjonalnie do wady. W przypadku wad istotnych, które czynią tłumaczenie bezużytecznym dla zamawiającego, przysługuje prawo do odstąpienia od umowy i żądania zwrotu zapłaconego wynagrodzenia. Termin do dochodzenia uprawnień z rękojmi wynosi 2 lata od wydania dzieła. Warto też pamiętać, że przy tłumaczeniach specjalistycznych (prawnicze, techniczne, medyczne) ocena jakości wymaga niekiedy opinii innego eksperta. W praktyce większość sporów rozwiązuje się przez bezpłatne poprawki przed formalnym skorzystaniem z uprawnień z rękojmi, dlatego w umowie warto ustalić czytelny tryb zgłaszania uwag i terminy na poprawki.
Czas realizacji tłumaczenia zależy od objętości dokumentu, kombinacji językowej, dziedziny specjalizacji i dostępności tłumacza. Standardowo doświadczony tłumacz może przetłumaczyć 5-7 standardowych stron tłumaczeniowych (ok. 1 125 znaków ze spacjami każda) w ciągu jednego dnia roboczego, zachowując wysoką jakość. Dla dłuższych dokumentów — umów, raportów, dokumentacji technicznej — czas realizacji jest proporcjonalnie dłuższy. Tryb ekspresowy stosuje się, gdy zamawiający potrzebuje tłumaczenia w terminie krótszym niż standardowy — na przykład w ciągu 24-48 godzin lub nawet kilku godzin. Tryb ekspresowy wiąże się zazwyczaj z opłatą dodatkową w wysokości 30-100% standardowego wynagrodzenia. W umowie warto wskazać termin realizacji w dniach roboczych od przekazania dokumentu do tłumaczenia, a przy trybie ekspresowym — termin w godzinach. Należy również uwzględnić czas na weryfikację tłumaczenia przez zamawiającego i ewentualne poprawki. Przy tłumaczeniach przysięgłych czas realizacji może być dłuższy ze względu na konieczność przygotowania oryginałów z pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Tak, umowę o tłumaczenie można zawrzeć zarówno z tłumaczem prowadzącym jednoosobową działalność gospodarczą lub jako osoba fizyczna, jak i z biurem tłumaczeń prowadzonym w formie spółki (na przykład spółki z ograniczoną odpowiedzialnością wpisanej do Krajowego Rejestru Sądowego, KRS). Biuro tłumaczeń odpowiada za jakość tłumaczenia jak za własne dzieło, nawet jeśli faktycznie zleca je podtłumaczom. Zamawiający nie musi znać tożsamości konkretnego tłumacza wykonującego przekład — odpowiada za to biuro. Umowa z biurem tłumaczeń powinna zawierać te same elementy co umowa z tłumaczem indywidualnym: opis przedmiotu tłumaczenia, wynagrodzenie, terminy, prawa autorskie do tłumaczenia i poufność. W zakresie praw autorskich biuro tłumaczeń przenosi na zamawiającego prawa, które samo nabyło od tłumacza wykonującego przekład. Warto sprawdzić, czy biuro posiada od swoich tłumaczy odpowiednie cesje praw, aby nie doszło do sytuacji, w której zamawiający nabywa prawa autorskie od biura, a tłumacz faktyczny zgłasza do nich roszczenia.
Niniejszy szablon ma charakter wyłącznie informacyjny i nie stanowi porady prawnej. Przepisy różnią się w zależności od jurysdykcji i zmieniają się z czasem. W sprawie porady dostosowanej do Twojej sytuacji skonsultuj się z wykwalifikowanym prawnikiem.Pełne zastrzeżenie prawne
Znalazłeś błąd? Daj nam znaćRelated Documents
You may also find these documents useful:
Umowa o wykonanie prac graficznych
Wzór umowy o wykonanie prac graficznych w Polsce — projekt logo, banery, opakowania, identyfikacja wizualna. Reguluje zakres dzieła, wynagrodzenie ryczałtowe, przeniesienie autorskich praw majątkowych z polami eksploatacji, format plików i rękojmię. Podstawa: art. 627 KC i pr. aut. 1994.
Umowa copywriterska
Wzór umowy copywriterskiej w Polsce — tworzenie artykułów, tekstów SEO, opisów produktów i treści do mediów społecznościowych. Reguluje zakres treści, stawki wynagrodzenia, przeniesienie autorskich praw majątkowych z polami eksploatacji, oryginalność i poufność. Podstawa: art. 627 KC i pr. aut. 1994.
Umowa o dzieło
Wzór umowy o dzieło (umowa rezultatu) między zamawiającym a przyjmującym zamówienie w Polsce. Reguluje opis dzieła, wynagrodzenie ryczałtowe lub kosztorysowe, rękojmię i prawa autorskie. Podstawa prawna: art. 627 i nast. Kodeksu cywilnego.
Umowa o przeniesienie autorskich praw majątkowych
Wzór umowy o przeniesienie autorskich praw majątkowych do utworu w Polsce. Reguluje pola eksploatacji, prawa zależne, moment przejścia praw, wynagrodzenie z VAT 23% i formę pisemną. Podstawa prawna: ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych.